Форум » Беседка » Runglish » Ответить

Runglish

Elena Geiko: Материал из Википедии — свободной энциклопедии Рунгли́йский язы́к (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C лингвистической точки зрения рунглийский представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также термином рунглиш подразумевается большое использование английских слов(фраз) в повседневной речи, в частности,это характерно для молодежи в Москве.

Ответов - 6

Elena Geiko: Происхождение Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США. Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2». В этой новелле русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.

Elena Geiko: Произношение * Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д. * В рунглийском языке звук /æ/ (bad) звучит как /ɛ/ (bed). * В конце слова звонкие согласные произносятся как глухие, так что невозможно отличить слово dog от dock, hard от heart, и т. д. * Отсутствие звуков /ð/ и /θ/ в русском языке приводит к тому, что, например, слово thing может произноситься как sing, а then произноситься как zen. * Носители рунглийского языка не делают различия между 'v' и 'w' в начале слов, передавая их звуком /v/ или /w/.

Elena Geiko: Лексика В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимеся американизмами). Например: * underground или subway (метро) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне.), * year in university (курс в университете) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу), * handsome (красивый, только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty — только о женщинах или детях. * finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение. * unfair (пристрастный или несправедливый) ≠ dishonest (мошеннический), * to do sport (заниматься спортом) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском) * toilet (туалет, уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США), * bureau (комод) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток, * bouquet (букет, произносится на французский манер буке́) ≠ bucket (ведро) * sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как SPA.


Elena Geiko: Грамматика 1. В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму: Do you know man standing there? Do you know a man standing there? Do you know the man standing there? 2. Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п. 3. Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например: Our people is suffering. Вместо: Our people are suffering. Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например: There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small. 4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят: The money are evil. Вместо: The money is evil. 5. В английском языке, по сравнению с русским, более разветвленная и сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать: I lost my key, did you see it? Вместо: I've lost my key, have you seen it? 6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка: * I must go now. (Я должен идти сейчас.) * I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.) * I will go now. (Я непременно пойду сейчас.) * I would go now. (Я бы пошёл сейчас.) * I shall go now. (Мне идти сейчас.) * I should go now. (Мне стоит идти сейчас.) * I ought to go now. (Я обязан идти сейчас.) * I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.) * I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.) 7. Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно: — "You don't like it, do you?" asked Bob. — "No, I don't like it," agreed Mary. Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать: — You don't like it, do you? — Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.) Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить: * Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание) * No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.») 8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию. * I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. * I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию). Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна. 9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят: I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.) 10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например: Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину. В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания. Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house») — Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья с обязательностью включает возможности второго этажа включить одну или две небольших спальных комнаты, тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Coordinator Zhanna: Елена, спасибо большое за очень занимательные примеры из Runglisha! Очень полезная информация! Я с одним своим другом периодически общаюсь на Sprenglishe, это гремучая смесь испанского, русского и английского. Смесь крайне дипломатического использования, т.к. все языки в равной степени участвуют в словоообразовании. Отдельное спасибо за "ложных друзей переводчика" - это особая каверзная тема, где даже корифеи языкознания нет-нет да допустят ошибку!

Jane RR): Мне кажется, сейчас в каждом языке существует свой "англоватый" диалект. Много шутят над Hinglish (который, якобы, необходимо выучить, собравшись поехать в Индию), Spanglish (есть даже калссный одноименный фильм, в переводе на русский "Моя твоя не понимай", о жизни латиноамериканки с испанскими корнями в штатах)...



полная версия страницы