Форум » Скорая языковая помощь » о мышах » Ответить

о мышах

Liliana: Почему все-таки бедного человека сравнивают с церковной мышью и в русском, и в английском языках:беден как церковная мышь - as poor as a church mouse. если ей( мыши )нечего есть в церкви, зачем там жить, а не перейти, например в зернохранилище?

Ответов - 11

nuxma: В зернохранилищах, наверное, крысы жили

Liliana: Но зерна там так много - всем хватит - и тем, и другим.

nuxma: Моя бабушка говорила, что в доме, где живут крысы, никогда не будет мышей. А выражение про церковную мышь есть и в немецком языке, неужели в разных странах были настолько одинаковые реалии?


Liliana: Да, я об этом тоже слышала. А вот относительно пословиц, да ивообще умных мыслей или даже научных открытий - это чудо, что примерно в одно и то же время людям, живущим в относительно разных культурах приходят на ум примерно или совсем одинаковые мысли! Знаю по себе:) тооолько подумаю что-то эдакое предпринять - глядь, кто-то уже подсуетился и сделал! Вывод:подумал - сделал!

Liliana: Опять же: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Аналог: never put off until tomorrow what you can do today

yurikgeorge: В этой пословице о церковных мышах, думаю, предполагается, что церковь должна жить аскетично, подавая пример светскому обществу, и в церкви не должно быть пузатых священников, поучающих свою паству и призывающих всех к сдержанности и умеренности во всём, ну и , конечно к раболепию: смирению, покорности; к несправедливости, в том числе, выставляя себя, любимых, наместниками верховной силы. Отсюда и рацион местных мышей - не разгуляешься.

Liliana:

nuxma: А мне кажется, такое совпадение пословиц и поговорок является не совпадением, а просто заимствованием из других языков.

Director: На самом деле лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению относительно источников появления пословиц. Источниками могут являться как заимствования, так и параллельное появление в разных языках близких по значению или даже почти идентичных пословиц. Очевидно только, что основной источник- фольклор, народная мудрость, а вообще это все темы научных исследований, диссертаций и бесконечных дебатов среди лингвистов.

Ksenia Kochetkova: Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912) дает следующее объяснение: Бѣденъ какъ церковная мышь (въ церкви никто не живетъ — ничего нѣтъ съѣстного). У Даля (1863-1866) такой фразеологизм не упоминается, в то время как в английском языке этот оборот применяется со второй половины 17 века (энциклопедия Dslov.narod.ru). Хотя точно сказать, что для русского языка это выражение не родное, нельзя, т.к. его происхождение до конца не выяснено. Интересно, что в итальянском есть подобное: povero come un topo di sacrestia (дословно: беден как мышь из ризницы). Но гораздо забавнее другое выражение: povero come un gatto del Colosseo (беден как кот в Колизее). Вот уж действительно..

nuxma: Кот в Колизее Итальянцы - молодцы, тут уж не скажешь, что выражение не родное!



полная версия страницы